واژه «پادپخش» معادل فارسی «پادکست» شد

فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه فارسی «پادپخش» را معادل واژه فرنگی «پادکست» تصویب کرد.

نسرین پرویزی، معاون واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: پادکست از واژه‌های فرنگی است که این روزها بسیار کاربرد دارد و مخاطبان آن بسیارند؛ از این رو ضرورت داشت برای آن، معادل فارسی مناسب، مصوب شود.

پرویزی افزود: کلمه وب‌آوا در سال ۱۳۸۵ برای پادکست معادل‌سازی شد؛ اما به سبب ایرادهایی که مخاطبان گرفتند و اینکه واژه آوا معمولا در زبان فارسی به نوعی موسیقی یا آهنگ یا آواهای غیر صحبت و کلام گفته می‌شود، دوباره معادل‌سازی و کلمه پادپخش تصویب شد.

پرویزی درباره ترکیبات پادکست هم گفت: فرایندی که پادکست با آن ساخته می‌شود، پادکستینگ است که فرهنگستان برای آن پادسازی گذاشته است.

به گفته معاون واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، فرهنگستان برای واژه فرنگی ویدئوپادکست (ویدئوکست یا ودکست) نماپاد را مصوب کرده‌است؛ برای ویدئو، نما در نظر گرفته و پادپخش به پاد مختصر و نماپاد تصویب شد.

نسرین پرویزی افزود: پادکچرهم از مشتقات پادکست و برنامه کاربردی است که پادپخش‌ها را دریافت و بارگیری و پخش می‌کند و فرهنگستان برای آن پادگیر را مصوب کرده‌است.

معادل گزینی برای واژه‌های فرنگی، وظیفه اصلی فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. گروه‌های تخصصی واژه‌گزینی با حضور استادان و کارشناسانی از رشته‌های گوناگون علمی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی فعالیت می‌کنند و در سال‌های گذشته حدود ۶۵ هزار واژه در حوزه‌های مختلف تصویب کرده‌اند.

برای امتیاز به این نوشته کلیک کنید!
[کل: ۰ میانگین: ۰]
link

مطالب مرتبط

ایرانسل

دور جدید حمایت ایرانسل از پایان‌نامه‌ها و طرح‌های پژوهشی دانشگاهی

«ایرانسل‌لبز» با اعلام فراخوانی و با هدف تقویت ارتباط صنعت و دانشگاه، از پایان‌نامه‌های دانشجویی و طرح‌های پژوهشی دانشگاهی در حوزه‌های مرتبط با هوش مصنوعی، شبکه، مخابرات، اینترنت اشیا و……
فناپ

«همیار پایش الکترونیک» به‌عنوان شرکت معتمد مالیاتی فناپ تاسیس شد 

شرکت همیار پایش الکترونیک (فناپ‌یار) به‌عنوان شرکت معتمد مالیاتی گروه فناپ و براساس ماده ۲۶ قانون پایانه‌های فروشگاهی و سامانه مودیان سازمان امور مالیاتی، تاسیس و آغاز به فعالیت کرد.

دیدگاه‌تان را بنویسید

بخش‌های مورد نیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

۱ دیدگاه. Leave new

  • متاسفانه سونامی واژه های انگلیسی در زبان ما شروع شده و بدبختانه خود افراد هیچ توجهی ندارن. این ۶۰ هزار واژه ای که تصویب شده اصلا کسی درموردشون چیزی نمی دونه. حتی اگر واژه های خوبی هم باشن وقتی کسی ندونه و استفاده نشه چه سودی داره؟ جامعه کسب و کار ایران به خصوص بازاریابی و تبلیغات و فن آوری و جامعه استارت آپی اصلا انگار آر و ننگشون می شه واژه های فارسی استفاده کنن! همه دست به دست هم دارن گور این مملکت و فرهنگ و زبانش را می کنن.

    پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Fill out this field
Fill out this field
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
You need to agree with the terms to proceed

پربازدیدهای هفته

پادکست زوم